Kundenbewertungen

Übersetzung einer Hochzeitsrede, Deutsch-Englisch inkl. Layout und Druck

Liebe Frau MMag. phil Kellner! Herzlichen Dank für die gute Zusammenarbeit anlässlich der von Ihnen durchgeführten Deutsch-Englisch Übersetzungen. Über Ihren Auftrag hinaus haben Sie nicht nur die Übersetzung des Ihnen vorgelegten Textes durchgeführt, sondern auch sinnvolle Verbesserungen und Ergänzungen, die dem US-Publikum gerecht werden, vorgeschlagen. Es handelt sich ja um eine Rede anlässlich eines Hochzeitsfestes vor Tiroler und US-amerikanischem Publikum. Besonders danke ich Ihnen für die Anregung, die Rede in 15-facher Ausfertigung, gebunden in ein DIN-A-5-Heft, mit einer Schleife in den Tiroler Landesfarben Rot-Weiß, den amerikanischen Gästen als Erinnerung mitzugeben. Ich werde Sie sicher weiterempfehlen.
Werner Zimmermann Buchautor

Konsekutivdolmetschen Deutsch-Englisch-Deutsch

Ms. Kellner assisted me greatly with translation in March of 2019 during a visit to Innsbruck from the United States as part of my research for a book I am writing on a World War II espionage mission.  She was a great help to me in interviewing German-speakers, going beyond what was asked of her, and I was impressed by her preparation in developing symbols ahead of time for the particular terms and phrases she anticipated hearing. 
Eric Lichtblau Journalist der New York Times, zweifacher Pulizer-Preisträger

Korrekturlesen einer Masterarbeit auf Englisch

Liebe Simone, vielen Dank für die Korrektur! Ich bin wirklich positiv überrascht davon, wie schnell du dich in die Thematik eingearbeitet hast und somit intuitiv die richtigen Formulierungen gefunden hast. Bei vielen Sachen hab ich mir dann gedacht: Stimmt eigentlich, hört sich so viel besser und professioneller an! Du machst das echt super! Werde dich gerne weiterempfehlen.
Diana Bracher Medizintechnikerin bei Johnson&Johnson Medical Products, Wien

„Sprachen begeistern mich, weil sie so vielseitig sind und man immer wieder etwas Neues entdeckt.“


Zu den Eigenschaften einer professionellen Dolmetscherin und Übersetzerin gehören überdurchschnittliche Kenntnisse der Muttersprache, eine ausgezeichnete Beherrschung ihrer Fremdsprachen, Genauigkeit, überzeugendes Auftreten und Einfühlungsvermögen. All dies erfordert lebenslanges Lernen.

Als neutrale Vermittlerin zwischen Sprachen und Kulturen ist es mir ein Anliegen, Ihre Botschaft so getreu wie möglich zu vermitteln. Gleichzeitig soll man einer Übersetzung aber nicht anmerken, dass sie eine Übersetzung ist.



TRANSLATIO-METER

Dolmetschen und Übersetzen ist ähnlich wie Sport. Um die eigene Leistung zu optimieren, muss man ständig im Training bleiben. Mein Training in Zahlen:

Sprachen
Dolmetschstunden
Übersetzte Seiten
Stunden für Recherchen

MMag. phil. Simone Christine Kellner


ACHTUNG! Diese Seite verwendet Cookies!

Sie bestätigen dies hiermit, wenn Sie die Browsereinstellungen nicht verändern.

Einverstanden
UID-Nr. ATU71842615

Mitglied der Wirtschaftskammer Tirol

© Simone Kellner