Recensioni

Traduzione italiano-tedesco, lezioni private di tedesco

Ho contattato la Dott.ssa Kellner inizialmente per un incarico di traduzione. Arrivata ad Innsbruck per lavoro e non padroneggiando la lingua, avevo bisogno di supporto per la traduzione di alcuni documenti quali Routines, procedure di lavoro e controllo da me redatti in Italiano. Questa collaborazione si è rivelata felicissima ed ho quindi deciso di proseguire con lezioni private di Tedesco.

La Dott.ssa Kellner si è dimostrata una persona estramente seria ed affidabile. Le mie aspettative sono state decisamente superate. Anche durante i nostri incontri privati per le lezioni di Tedesco, la Dott.ssa Kellner si dimostra interessata e professionale come sempre. Niente è lasciato al caso e mostra tutta la Sua professionalità nel saper adattare, di volta in volta, le Sue attitudini alle necessità del cliente.

La nostra collaborazione si è rivelata in tutti i suoi aspetti una scelta vincente. La Dott.ssa Kellner non si limita a tradurre testi in maniera impeccabile od a supportarmi nell’apprendimento della lingua. In realtà arricchisce il nostro lavoro anche con un vivo scambio culturale che ha certamente facilitato il mio inserimento in Austria.

LA Dott.ssa Kellner è altamente raccomandabile e la Sua etica professionale si riflette in un tutto quello che fa. Il modo in cui approccia il cliente ed il lavoro infondono fiducia e danno ottimi risultati. E’ sempre alla ricerca di quel particolare dettaglio che può fornire un valore aggiunto al Suo operato.
Ilaria Mecacci Laureata in Ingegneria Civile presso l’UNIVPM. Da circa due anni lavoro presso IKEA Innsbruck GMBH in qualità di Responsabile

“Le lingue mi affascinano, perché ci fanno conoscere altre culture e scoprire il mondo.”

Diventare un’interprete e traduttrice professionale significa acquisire delle ottime conoscenze sia delle lingue straniere che della propria madrelingua, e in più essere precisa, sicura di sé ed empatica. Si tratta di un processo di apprendimento permanente.

Come intermediaria neutrale tra lingue e culture, il mio obbiettivo è quello di trasportare il vostro messaggio il più fedelmente possibile. Allo stesso tempo, una traduzione dovrebbe suonare come se fosse un testo originale.





LA MIA ESPERIENZA IN CIFRE

Simile ad un atleta, anche un interprete e traduttore si allena al fine di migliorare la propria prestazione. Ecco un estratto del mio diario di allenamento.

lingue
ore di interpretazione
pagine tradotte
ore di ricerca

MMag. phil. Simone Christine Kellner


NOTA! Questo sito utilizza i cookie e tecnologie simili.

Se non si modificano le impostazioni del browser, l'utente accetta.

Approvo
Part. IVA: ATU71842615

Membro della Camera di Commercio del Tirolo

© Simone Kellner